毕业论文
您现在的位置: 竖琴 >> 竖琴发展 >> 正文 >> 正文

游戏翻译的官与民为什么本地化问题

来源:竖琴 时间:2025/5/11
北京治疗白癜风哪里专业 https://m.39.net/disease/yldt/bjzkbdfyy/

游戏翻译里的“私货”和“掉书袋”,从来不是玩家们反感的地方,傲慢才是。

一旦提起吟游诗人这样一个存在于西方幻想作品中的职业,你可能会想到那些手抚竖琴、将从上古流传下来的英雄诗篇传颂歌唱的单薄身影,又或者是个总带着墨镜,无论你跑到哪里都在等待聆听属于你的冒险故事,然后……顺便给你开个更高难度的副本。

艾欧泽亚第一吟游诗人.jpg

但如果有一天,这样传统印象中的吟游诗人,突然唱起了大风歌、踩着鸿鹄歌的舞步,在战斗记录里清晰的看到他用梁父吟打出了XXX点伤害,我想大概再怎么热爱杂烩和恶搞的人都无法想象这种场面。

西幻背景下,还是不太适合出现这种翻译

且不提前几年《勇气默示录2》中出现上图的技能翻译,也不说再早年混乱的游戏市场环境下、劣质机翻带来的极差体验,就前些日子参与过《异度神剑3》的简中化翻译者“黄金的魔术师”,在A站狂跳人民群众脸的行为,就多少让玩家对游戏的本土汉化打出了一个问号。

而最近又被人扒出来的《怪物猎人崛起:曙光》的简中翻译,更是让玩家们深深怀疑自己过去玩的那些汉化的游戏里,有多少是被这样的游戏翻译扭曲了。

虽然意思好像差不离,但这种刻意的“掉书袋”还是人觉得不舒服

我们通常将翻译简单的分为三层次,即“信、达、雅”。

在前段时间《异度神剑3》的翻译风波中,对于这位翻译人员的技能水平,已经有热心玩家整理出了简中和繁中的对比,有不少过于“本土化”的文字翻译,就如同平坦水泥路上的小石子,可能会让游戏的进程中,带来些许不必要的颠簸。

除此之外,真正让玩家们感到被挑衅和激怒,就是他的摆烂态度。

“就嗯摆”

如果说要求一位翻译人员,既要有专业的素养,本身又对游戏有一定了解,可能显得有些苛责,那么至少在职业水平与职业态度上要“合格”,而不是以炫耀的姿态凌驾于玩家之上。

但抛开这位不称职的翻译人员,在我们对越来越多的游戏开始支持简中版本的欢呼中,游戏翻译“翻车”的事故似乎也开始变得频繁起来。

而随着世界范围的物流快速发展以及Steam等线上游戏分发商店的崛起,游戏已经不再仅仅是面对本土玩家的文化消费品,更多的是要去面对不同的国家和语言的洗礼。

游戏翻译的优秀体现在兼顾原文与译文的内容意义的同时,追求更高一级的信达雅

在国内早期游戏市场还未与世界接轨的时代里,盗版游戏无疑为当年方兴未艾的国内游戏市场播下了最早的种子。

在这些盗版游戏当中,除了游戏的传统破解之外,自然也少不了那些汉化组对异国的文字逐字逐句的翻译和校对。

我们如今都能够耳熟能详的那些或惊为天人,或哭笑不得的翻译,大都也是源自这些盗版游戏。

尽管在这个版权日趋完善、购买正版游戏成为主流的今天,盗版游戏已经是过去时代的产物,它必须也正在被淘汰,但也不能否认当年的盗版游戏和他们的“二把刀”翻译,的确有几分“盗火者”的味道。

过去受字符和翻译方式限制,有了不少啼笑皆非的翻译操作

而盗版游戏被逐渐淘汰原因,除了正版游戏的风潮不可阻挡外,也有越来越多的游戏汉化组为了追求点击量和

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/8045.html